Официальные документы имеют юридическую силу только в стране выдачи. При выезде за границу для работы, учебы, замужества или на ПМЖ вам понадобится сделать перевод нужных бумаг с их последующим нотариальным заверением.
Для чего нужен перевод печатей?
В некоторых случаях требуется перевод только печати или штампа, обычно они встречаются в трудовых книжках или архивных справках, дипломах, сертификатах.
Эта услуга востребована в тех случаях, когда нужно идентифицировать организацию, выдавшую документ.
Есть некоторые особенности выполнения нотариального заверения штампов:
- размытая надпись может усложнить работу специалисту;
- если оттиск стоит на нескольких страницах, нотариальное заверение следует сделать на каждой;
- срочный заказ будет значительно дороже.
В агентстве подробно предоставят всю необходимую информацию, проконсультируют по ценам. На странице https://ntranslate.ru/notarialnoe-zaverenie.html вы сможете заказать недорогое нотариальное заверение перевода официальной бумаги или печати.
Апостиль – упрощенный вариант легализации документов
Для путешествия в другую страну необходимо пройти процедуру по удостоверению личных данных, то есть нотариальному заверению своих документов, что может занять несколько недель. Один из способов сделать это легко и быстро – это услуга по проставлению апостиля. Получение этого штампа подразумевает прохождение процедуры по нотариальному заверению документов в консульстве другого государства. Стоит услуга около 4 000 р.
Однако, не все страны поддерживают такой способ нотариального заверения перевода, только те, кто в 1961 году подписали Гаагскую конвенцию. Это вся Европа, Америка, Австралия и Россия.
У клиентов часто возникают вопросы об этой услуге, некоторые будут рассмотрены ниже.
- Сам апостиль имеет вид квадрата, на котором указана информация о стране, городе, организации, которая проставила его, а также все данные сотрудника. Причем на трех языках: русском, французском и английском. Обычно штамп ставится на самом документе, но может быть расположен и на отдельном листе.
- Все знают, что нотариальное заверение перевода официальных бумаг и печатей — необходимое условие для их легализации. Но нужен ли перевод апостиля? Как было указано в предыдущем пункте, штамп уже имеет информацию на двух зарубежных языках, но если вы въезжаете в страну, где английский и французский не являются официальными языками, перевод апостиля обязателен.
- Есть два способа проставления штампа на документы:
- первый подразумевает последовательность действий – сначала переводится печать, после ставится апостиль;
- более популярно – проставление штампа непосредственно на оригинал, удобно для путешествующих по нескольким странам.
Помощь в нотариальном заверении перевода и печати вам окажут в специализирующихся в этой сфере компаниях. Они не только сэкономят ваше время, но и подскажут уместность применения такого способа легализации, как апостиль, в каждом отдельном случае.